|
|
| CITAZIONE (ana79 @ 19/5/2015, 22:48) L'ultima parte della frase è un file audio a parte, probabilmente volevano fare un finale dell'intro un po' ad effetto, come nei trailer dei film.
Copiando direttamente dal dialogo nell'ESM di Dead Money: - It's still out there, in the Wastes, preserved, just waiting for someone to crack it open. {Slow, "it" = Sierra Madre}But getting to it. {Beat}That's not the hard part. -{Downnote, wrapping up}It's letting go.
Quelle tra parentesi graffe sono le note che venivano scritte per i doppiatori, per fargli dare un certo tono alla frase.
La traduzione letterale non è così sbagliata, "letting it go" può stare per "lasciarlo andare", e si intende il Sierra Madre (è anche scritto nei commenti degli sviluppatori all'interno del dialogo stesso). Magari avrei cercato altre parole, sento che il vero senso della frase era come quando trovi qualcosa e te ne innamori e poi è difficile andarsene e dimenticarlo. Sì il significato è senz'altro quello, hanno fatto una porcheria di doppiaggio come al solito.
|
| |