Fallout Forum

Intro Dead Money

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 19/5/2015, 17:36     +1   -1
Avatar


Group:
Member
Posts:
2,976
Karma:
0
Location:
Vecchio Mondo

Status:


Avete presente l'intro di Dead Money quando Elijah racconta la storia? L'ultima frase è: il difficile non è trovarlo ma lasciarlo andare. "lasciarlo andare" lo urla come se fosse una cosa a parte. Secondo voi è un errore di traduzione o qualcos'altro?
 
Top
Jhooo'
view post Posted on 19/5/2015, 19:13     +1   -1




Qualcos'altro intendi che magari si riferisce a qualcuno?
 
Top
view post Posted on 19/5/2015, 19:48     +1   -1
Avatar


Group:
Member
Posts:
2,976
Karma:
0
Location:
Vecchio Mondo

Status:


CITAZIONE (Jhooo' @ 19/5/2015, 20:13) 
Qualcos'altro intendi che magari si riferisce a qualcuno?

Secondo me è un errore di traduzione tipo quando senti cambiare totalmente voce di un personaggio durante una conversazione, vedi su Fallout 3 che ad un certo punto Sarah Lyon assume la voce di Amata così di punto in bianco perché nel tradurre l'audio hanno confuso chi pronunciava quelle parole. Non credo si riferisse a qualcuno, al massimo diceva a Dog di lasciare andare il corriere ma se è così è stato tradotto davvero male.
 
Top
view post Posted on 19/5/2015, 21:48     +1   -1
Avatar

Duchess and the proverbial mind spread

Group:
Administrator
Posts:
5,901
Karma:
+17

Status:


L'ultima parte della frase è un file audio a parte, probabilmente volevano fare un finale dell'intro un po' ad effetto, come nei trailer dei film.

Copiando direttamente dal dialogo nell'ESM di Dead Money:
- It's still out there, in the Wastes, preserved, just waiting for someone to crack it open. {Slow, "it" = Sierra Madre}But getting to it. {Beat}That's not the hard part.
-{Downnote, wrapping up}It's letting go.

Quelle tra parentesi graffe sono le note che venivano scritte per i doppiatori, per fargli dare un certo tono alla frase.

La traduzione letterale non è così sbagliata, "letting it go" può stare per "lasciarlo andare", e si intende il Sierra Madre (è anche scritto nei commenti degli sviluppatori all'interno del dialogo stesso). Magari avrei cercato altre parole, sento che il vero senso della frase era come quando trovi qualcosa e te ne innamori e poi è difficile andarsene e dimenticarlo.
 
Top
icon6  view post Posted on 19/5/2015, 23:01     +1   -1
Avatar


Group:
Member
Posts:
2,976
Karma:
0
Location:
Vecchio Mondo

Status:


CITAZIONE (ana79 @ 19/5/2015, 22:48) 
L'ultima parte della frase è un file audio a parte, probabilmente volevano fare un finale dell'intro un po' ad effetto, come nei trailer dei film.

Copiando direttamente dal dialogo nell'ESM di Dead Money:
- It's still out there, in the Wastes, preserved, just waiting for someone to crack it open. {Slow, "it" = Sierra Madre}But getting to it. {Beat}That's not the hard part.
-{Downnote, wrapping up}It's letting go.

Quelle tra parentesi graffe sono le note che venivano scritte per i doppiatori, per fargli dare un certo tono alla frase.

La traduzione letterale non è così sbagliata, "letting it go" può stare per "lasciarlo andare", e si intende il Sierra Madre (è anche scritto nei commenti degli sviluppatori all'interno del dialogo stesso). Magari avrei cercato altre parole, sento che il vero senso della frase era come quando trovi qualcosa e te ne innamori e poi è difficile andarsene e dimenticarlo.

Sì il significato è senz'altro quello, hanno fatto una porcheria di doppiaggio come al solito. :lol:
 
Top
Jhooo'
view post Posted on 20/5/2015, 14:54     +1   -1




Sono moltissimi gli errori di traduzione del genere. :)
 
Top
5 replies since 19/5/2015, 17:36   268 views
  Share