Durante la mia (breve) esperienza con questo gioco mi è capitato di imbattermi in svariati errori di traduzione e di doppiaggio. Casini con i dialoghi, errori di digitazione e altre inesattezze riscontrate, ripeto, in così poco tempo. Io non ho ancora messo piede a New Vegas, sono appena giunto a Novac. Comunque ho pensato di raccoglierli e condividerli con il forum.
#1: Audio e immagini non in sincronia. Fino ad ora il più frequente. Capita spesso che il sonoro cominci dopo o finisca prima rispetto alle immagini e viceversa.
#2: Non il massimo in fatto di pronuncia. Altro errore frequente - specialmente con le parole straniere - è quello di sputtanare la pronuncia dei vocaboli. Un esempio, la doppiatrice di Sunny Smiles pronuncia Powder Ganger "Powder Ganjer".
#3: A Goodsprings un frutto di cui ignoro l'appellativo originale è indicato come "Cactus del deserto barile".
#4: In una quest assegnata da Eddie (il capo dei rivoltosi che occupano la prigione dell'RNC), il giocatore dovrà interagire con un mercante al fine di farlo sloggiare. Raggiunto il tipo, questo vi confesserà di essere un cacciatore di taglie in attesa di subire una rapina da parte di qualche membro dei Powder Ganger. Con una certa dose di eloquenza, lo convincerete ad alzare i tacchi. A quel punto, se interagirete nuovamente con il cacciatore (bounty hunter nella versione inglese) noterete che la didascalia sotto il personaggio indica taglia hunter, in puro stile google traduttore.
#5: In una stazione di servizio sulla I-15 (autostrada alquanto continentale) si possono trovare delle Brande della nave, uguali a quelle dentro il relitto di Rivet City.
#6: Se proveremo a interagire con il Sergente McGee, di stanza a Primm, questo in apertura dirà "Che cos'è?", perché la battuta era, in originale, "What is it?" che però in questo caso era da tradurre in maniera palesemente diversa ("Cosa c'è" o "Di cosa si tratta" sarebbero stati senza dubbio più adeguati).
#7: Audio e immagini disgiunte. Non desincronizzate, intendo che sono due cose del tutto diverse, che quello che si legge nella didascalia non è quello che esce dalla bocca dell'attore. E' successo due volte, e in entrambi i casi ho dovuto riascoltare l'opzione di dialogo due volte, una per la scritta e l'altra per il sonoro. La prima è con Johnson Nash a Primm, la seconda con il Maggiore Knight nell'Avamposto del Mojave.
#8: Questo è il senza dubbio il peggiore. Nell'avamposto del Mojave il Mercenario Jackson alla domanda "Posso essere di aiuto?" Risponderà:
"Eh? No, ascolta, apprezz ... Sai che ti dico, sì, mi farebbe comodo una mano. E tu sembri saperci fare." E proseguirà con:
"Devo far ripartire le carovane, bisogna liberare il sentiero a nord, ma ora è troppo pericoloso." E la didascalia in basso termina qua.
A questo punto, il doppiatore del Mercenario dirà "...'nvece quello dopo se hai? ...", chiedendo chiarimenti al direttore del doppiaggio sulla battuta successiva. E che porca puttana.
Terrò aggiornato il topic man mano che mi imbatterò in altri casini del genere. Fatemi sapere se ne avete riscontrati anche voi.
|